搜尋此網誌
2015年8月27日 星期四
[英文] International Nonproprietary Name (INN) 是啥?
這個無獎徵答問題(question)本身就很有問題(problem),所以題目只是個引子。
這個cyclosporine的拼法是小編多年前還勉強算得上是小鮮肉的年紀很納悶的問題,起初我以為cyclosporine是對的,其他拼法是坊間的書校稿品質良莠不齊而印錯;但後來卻發現連很正式的刊物(如 外國藥典、原文教科書、治療指引(ㄍㄞ ㄌㄞˋ)等)各自印得都不一樣,總是i/y和+e/-e在排列組合。當然,它到底怎麼拼,反正國考不會考,臨床、 業界都用不到,好像也不是很重要,只是小編自己鑽牛角尖想把心中這個小小的結給解開。
首先,每個國家有自己核准的藥品學名,如:
美國:USAN (United States Accepted Names)
英國:BAN (British Adopted Names)
法國:DCF (Dénominations Communes Française)
義大利:DCIt (Denominazione Comune Italiana)
日本:JAN (Japanese Adopted Names)
(我只提這五個系統是因為WHO的INN說明裡面放的圖片就寫了這五種。)
舉CsA為例,本來…
[USAN] cyclosporine
[BAN] cyclosporin
[DCF] ciclosporine
[DCIt] ciclosporina
[JAN] シクロスポリン (還附英文寫ciclosporin)
台灣的教育系統下,大部分的醫療人員應該都習慣看美國採用的拼法。
不過世界衛生組織(WHO)自1953年起與各國合作開始推行「國際非專利藥品名稱」(International Nonproprietary Name, INN),目的是為了給每個藥品國際上唯一的名稱,以確保處方跟調劑的安全,並促進科學資訊的流通。上面舉的cyclosporine可能看不出什麼開錯 藥跟科技交流有什麼問題,可是如果舉普拿疼的例子就很明顯了──除非你有聽過,不然誰看得出來USAN的acetaminophen和 BAN的paracetamol是同一個藥的學名啊!
既然要促進國際的流通,除了大家已經熟到不能再熟超老的藥之外,其他的藥在拼字和發音上就必須盡量避免害大家聽錯、拼錯、認錯等狀況(例如:同音異字)。 WHO列了一套拼字的原則,例如避免使用H、K、Y這幾個字母,英式英文的Æ和Œ都統一寫成E等等。除此之外,也不允許在INN混入器官、療效、國名、商 品名等會誘使他人對療效有不當期待的詞。
註:Y會跟I搞混,而且有些歐語沒有Y;K會跟C搞混,羅曼語系K很罕見;H更是萬惡的淵藪,有些語言H不發音,有的語言沒有[h],PH會跟F搞 混,TH分不出是[θ]、[ð]還是[t],CH也分不出是[ʧ]、[k]、[ʃ]、[x]還是[ɕ]。相信很多人也分不出來一大堆含氯原子的藥物,哪些 學名有chlor-,哪些用clor-。
WHO是一個國際性組織,便依聯合國的六個工作語言發布了阿拉伯文(可蘭經為準)、中文、英格蘭英文、法文、俄羅斯文、西班牙文這六個版本,以及拉丁文版。
我們再對照上面的各種cyclosporine拼法:
[INN-阿] سيكلوسبورين(轉寫為拉丁字母即syklwsbwryn)
[INN-中] 环孢素(环是環的簡體字)
[INN-英] ciclosporin (英國[BAN]後來就把y改成i了)
[INN-法] ciclosporine(同[DCF],保留字尾e表示陰性名詞)
[INN-俄] циклоспорин(轉寫為拉丁字母即ciklosporin)
[INN-西] ciclosporina(同[DCIt],保留字尾a表示陰性名詞)
[INN-拉] ciclosporinum(字尾um表示中性名詞)
歐洲國家現在好像都傾向於採用INN的拼法。
WHO認為,雖然INN系統各語言的拼法仍因文法或發音而有點差異(例如字尾須表示陰陽性,或者法文有時會有重音符號),但不影響辨識。懂西里爾字母的英語人士認得出циклоспорин就是ciclosporin,懂拉丁字母的俄語人士亦然。
你可能會看到不同版本的INN:
pINN (proposed INN):初擬版
rINN (recommended INN):定案版
INNM (modified INN):INN原則上只取有活性的部分,但有時必須特別表達出酸、鹼、鹽時,INNM即為有帶酸鹼鹽的INN
看完這篇之後,各位有搞懂外國藥典上面[USAN]、[BAN]、[INN]等等的縮寫了嗎?
最後,如果你哪天看到有人糾正別人說aciclovir或amfetamine拼錯了,應該改成acyclovir跟amphetamine,你要在心裡偷偷笑他(偷偷地就好,做人要低調XD),他一定沒有看過我這篇。
--------------
補記:
(08.28.2015)
Facebook粉絲專頁網友指出,俄文的Ц發音為ㄘ,拉丁化轉寫為ts應該比c更準確。
標籤:
英文,
醫學英文,
Druglish-藥名英文
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言