搜尋此網誌
2015年11月29日 星期日
[英文] 抗代謝物類抗癌藥的英文發音
各位朋友,好久不見。由於小編最近比較忙,拖稿了很久,今天乾脆一次來三張好了,一次補齊一個月份量XD。今天要看的是antimetabolite類抗癌藥,這一類的藥物長得都很像核苷酸或葉酸的結構,魚目混珠來抑制核酸合成。
核苷酸(nucleotide)的結構是含氮鹽基(A、T、G、C、U)+五碳糖(核糖、去氧核糖)+磷酸根,而今天挑的這幾種antimetabolite類抗癌藥,要嘛是從腺嘌呤(adenine)、胞嘧啶(cytosine)、尿嘧啶(uracil)的結構去修改,要嘛是把(去氧)核糖[(deoxy)ribose]改成阿拉伯糖(arabinose)或其他類似結構,從藥物的名稱上也能看出些端倪。
圖片中八種藥物的重音全都落在倒數第三音節。
其中帶有阿拉伯糖的藥物分別是:fludarabine、clofarabine、cytarabine,名稱皆出現arabin-。根據美國藥典命名USAN (US adopted name)的發音規則,相同字根(stem)的字發音應該一致,然而小編去翻美國藥典,發現fludarabine和cytarabine發的是長音的/e/,而clofarabine卻受後面的r影響發/ɑr/,有點自打嘴巴XD (我查的是2007年版的了,我手邊沒最新版的,不知道發音後來有沒有改)。不過,美國藥師協會(APhA)出版的Drug Information Handbook則遵守「拼法相同發音應該要一致」的原則,統一發/e/。更混亂的是,如果去查其他知名字典(如Merriam-Webster)或其他醫學字典,還可以查到建議發/æ/的。所以小編個人認為,發/e/、/ɑ/、/æ/都OK,只要重音放在倒數第三音節,母語人士應該都能接受、理解。(要是你重音沒擺對,唸成道地臺灣腔的flu-搭-ㄖㄨㄚ-鬢,clo-發-ㄖㄨㄚ-鬢,ㄙㄞˇ-他-ㄖㄨㄚ-鬢,就不保證外國人能聽得懂囉。)
此外,結構類似胞嘧啶的藥物,都可以看到cytosine的影子,只是有些拼成cyt-,有些為cit-。特別要提醒大家,這些cyt-和cit-的 y 和 i 都發/aɪ/,-citabine結尾的藥物其發音也非常統一,都是/__`saɪ tə bin/,是「鰓塔禀」不是「西他鬢」。
最後,有個小地方可以提出來供大家參考。-arabine結尾的藥物,以及flurouracil這幾個「母音+R+母音」R前面那個母音是可以「ㄦ化」的,好像R同時分給R前面的音節跟R自己本身那個音節。舉5-FU為例,聽起來就像flur-ro-ur-ra-cil。另外,fluorouracil的sil /sɪl/ 也可以減弱為/səl/。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言