搜尋此網誌

2015年9月12日 星期六

[英文] NSAID類藥物的英文發音-2


大學時代曾和另一個系上同學被醫學系的朋友抓去默契大考驗,其中有一題是:「隨便寫一個藥物」……請問各位朋友,你直覺想到的第一個藥是什麼呢?

當時我們兩個不約而同寫下了acetaminophen,大家都為之驚呼。不過,這不是默契!而是因為人常常是先入為主的。acetaminophen是我大學時代認識的第一個藥,既熟悉又拼得出全名。所以如果你直覺聯想到的藥也是acetaminophen,那你搞不好是小編的大學同學哦!
 
既然上次發了NSAID發音㊤,這次我們就來看看其他的NSAID吧!不過,我想先從不太算是NSAID,但總是出現在課本在NSAID章節的acetaminophen開始。「不含阿斯匹靈,不傷胃」的它家喻戶曉到連非醫學相關領域的人都認得,尤其各種把acetaminophen汙名化妖魔化的謠言(a.k.a.農場文)三不五時就會在Facebook風靡上一陣子。
 
acetaminophen

 KK /əˏsitə`mɪnəfən/
 IPA [əˌsi:təˈmɪnɵfən]
 ♫ https://www.youtube.com/watch?v=oL2XnKOVapA
 paracetamol
 KK /ˏpærə`sitəmɔl/
 IPA [ˌpærəˈsiːtəmɔːl]
 ♫ https://www.youtube.com/watch?v=QZOXur11rcg
 只有美加日韓、委內瑞拉、哥倫比亞等少數國家叫它acetaminophen,
 其他地方都叫它paracetamol,WHO的非專利藥名(INN)也是。

 台灣的媒體叫它乙醯胺酚
 對岸官方的稱呼是對乙醯胺基酚(簡體:对乙酰氨基酚)。
 台灣的醫療人員和官方採美國的學名拼法,
 但十之八九都用日本腔發音:
 a(ア) ce(セ) ta(タ) mi(ミ) no(ノ) phen(フェン)
 6個音節(syllable),7拍(モラ)。
 不過,這個「不含阿斯匹靈、不傷胃」的藥,
 不管你喜歡那種拼法,
 它的名字都跟化學結構脫不了關係。
 ●化學名:para-acetylaminophenol
  把化學名重新剪貼就會變成acetaminophen跟paracetamol了
 ●註:acetyl唸/ə`sitəl/或/`æsətəl/,但字典都把重音在ce的列為優先,
  所以acetaminophen跟paracetamol的ace 都唸/si/長音。
 因此,遇到歐美客人或參加英語系的國際研討會,
 除了挑對單字外,也要記得ce是ㄙㄧ長音,不是ㄙㄝ,重音也要放對;
 不過遇到日、韓客人,或者去日本、韓國研習考察,請注意:
 ★人家acetaminophen正規的日文拼法是:
  アセトアミノフェン
 哦!
 (↑大家來找碴,這跟「日式的台灣口音」差在哪?)
  而韓文的拼法是아세트아미노펜
  如同日文的拼法,比台灣腔(아세미노펜)多一個音節。
 
-oxicam結尾的藥物有一團共同的結構(如部落格內附圖)
piroxicam

 KK /pɪ`rɑksəˏkæm/
 IPA [pʰɪˈɹɑksɪ̈ˌkʰæm]
 ♫ http://www.merriam-webster.com/audio.php?file=pirox01m&word=piroxicam&text=
 pir-則因結構中有pyridine (吡啶)/`pɪrəˏdin/。
 我查了三級文獻Drug Information Handbook、MedlinePlus、
 以及字典Merriam-Webster、American Heritage,
 piroxicam的pi發音同pyridine的py發/pɪ/;
 但Wikipedia上不知道從哪蹦出來的發音是/paɪ/。
 因此,我傾向建議大家唸/pɪ/。
 
meloxicam
 KK /mɛ`lɑksəˏkæm /
 IPA [mɛˈlɑksɪ̈ˌkʰæm]
 ♫ https://www.youtube.com/watch?v=wo9wH_knH3s
 
-coxib結尾的則是從藥理作用來命名的
(selective  cyclooxygenase-2 inhibitor)
celecoxib
 KK /ˏsɛlə`kɑksɪb/
 IPA [ˌsɛlɪ̈ ˈkʰɑksɪb]
 ♫ https://www.youtube.com/watch?v=EQGk9r4FHpg
 
etoricoxib
 KK /ɛˏtɔrɪ`kɑksɪb/
 IPA [ɛˌtɔ:ɹɪˈkʰɑksɪb]
 ♫ https://www.youtube.com/watch?v=r5sxyt-WmqQ
 它不是美國的藥,不過在台灣好像不難見到,
 它的國際版的monograph有收錄在Drug Information Handbook內。
 其他我查得到的參考用書或英英字典都沒有收錄這個字。
 Drug Information Handbook的參考發音標成:e toe ri KOKS ib,
 所以上方的音標是我自己轉寫的。
 
naproxen
 KK /nə`prɑksən/
 IPA [nə`pɹɑksɪ̈n]
 ♫ https://www.youtube.com/watch?v=976cHzcJiiM
 naproxen跟上次介紹的-profen結尾藥物結構是同一類的,
 都有初油酸(propionic acid)接在苯基(phenyl)上,
 只是,profen的F被掉包成X了,
 可能為了要顯示它的甲氧(methoxyl)基的氧。
 此外,它的na則顯示了它有萘(naphthalene)的結構。
 ●註:naphthalene /`næfθəˏlin/,
    或直接無視ph的h唸成/`næpθəˏlin/亦可。
 
nabumetone

 KK /nə`bjuməˏton/
 IPA [nə`bju:mɪ̈ˏtʰoʊ̯n]
 ♫ https://www.youtube.com/watch?v=ud49nIX5bz0
 ●命名:naphthalene (萘) + butanone (丁酮) + methoxyl (甲氧基)
 ●註:butanone /`bjutəˏnon/
    methoxyl /mɛ`θɑksəl/
 
indomethacin
 KK /ˏɪndo`mɛθəsən/
 IPA [ˌɪndoʊ̯ˈmɛθəsɪ̈n]
 ♫ https://www.youtube.com/watch?v=uPJ7aHCpKWY
 它跟上次介紹-ac結尾的藥物一樣,帶有醋酸結構,
 瞧!他名字裡面還是藏著ac。
 我聽過的台灣口音分成兩派:
 「因都美沙信」和「引斗咩撒醒」,
 但其實這個字重音在me哦!
 (「引斗咩撒醒」比較像,但大部分的人都懶得把th發好。)
 ●命名:indole (吲哚)+ methyl (甲基)+ acetic acid (醋酸)+ -in
 ●註:indole /`ɪnˏdol/

mefenamic acid
 KK /ˏmɛfə`næmɪk `æsɪd/
 IPA [ˌmɛfɪ̈ˌnæmɪkˈæsɪd]
 ♫ https://www.youtube.com/watch?v=6wPBNA1tbRk
 是fenamic acid上面加了兩個甲基(methyl)的衍生物。
 mefenamic單獨出現的時候,重音在na;
 但後面出現acid時,
 acid是最後面的字,要給它tonic stress,
 因此acid的重音會比mefenamic的na更重
 (註:所謂的「重」,英文的重音有以下特色:
    1. 音調比較高
    2. 音節拖比較久
    3. 音量比較大聲
    4. 不會減弱變成懶惰的「ㄜ」(/ə/)

●參考資料●
結構式是拿Wikipedia的圖來改的,還參考了Foye的Medicinal Chemistry課本
發音主要取自Drug Information Handbook (2014-2015) 跟 Merriam-Webster字典

沒有留言:

張貼留言