搜尋此網誌

2017年1月8日 星期日

[英文] SGLT2抑制劑的英文發音


小編對於SGLT2 (sodium-glucose cotransporter 2, 鈉-葡萄糖協同運輸蛋白) 抑制劑的第一個印象是,單字又臭又長,而且接連兩個音節「gli- 加 flo-」都是「子音+流音L」要黏在一起唸的結構,只覺得舌頭有種糾結皺縮在一起快打結的感覺。大家試著唸唸看,不曉得是不是也有同樣的感覺?

SGLT2抑制劑這類的降血糖藥結尾都是 -gliflozin,光這個字根就佔三個音節,九個字母,所以藥物的學名隨便拼拼都十幾個字母,看起來甚為懾人,令人敬而遠之。我們不妨把它拆解開來:

gli- 是糖尿病用藥的字根普遍會出現的元素,不少人應該不陌生。

那後面的 -flozin 呢?

我們先來看看美國的學名藥的命名方式 (US Adopted Names, USAN) 怎麼歸類這個字根:
-gliflozin:phlorozin derivatives, phenolic glycosides
(其實我懷疑它們拼錯了,應該是 phlorizin 才對,若小編理解有誤還請網友指正)

由 USAN 的字根解釋我們得知了兩件事:

  1. SGLT2抑制劑的字根 -gliflozin 後半段的 -flozin 顯示它是從 phlorizin (根皮素) 結構衍生而得的。近期的藥物學名在命名的時候,會盡量避免使用像是 ph, ch, y 等等可能造成拼錯,或者拼音在其他歐語造成混淆的狀況,因此傾向於採用比較不會造成誤會的拼法 -gliflozin 而非 -gliphlozin
  2. 它們是 phenolic glycoside,是帶有酚基的配糖體,所以結構上看得到酚,也看得到糖。

各位要特別注意一下,這類的藥物,音落在倒數第二音節,這和大部分的藥名的重音位置不同。gli-`flo-zin 的重音位置會把後半段的 -flozin 給凸顯出來。

次重音的位置其實也不難,你只要把藥名的前半段和後面的 -gliflozin 斷開,直接看dapa-、 empa-、cana- 就好,重音由後往前,每兩個音節給一個重音即可,即 `dapa-, `empa-, `cana-。只是,整個單字畢竟只會有一個最主要的重音,已經被 flo- 搶走了,當然 da、em、ca就只能退居為次重音啦。

------------------
我們繼續把焦點放在-flozin...... 的源頭 phlorizin (根皮素) 這個單字:

phlo- 來自希臘文的 φλόος (phlóos),植物的皮、樹皮 (bark) 的意思,
如果覺得這個字根很陌生的話,可以看看國中高中生物課在教植物構造常常出現的詞:
植物的維管束有「木質部 (xylem)」和「韌皮部 (phloem)」。
這中文可不是亂翻的,xyl- 是希臘字根「木頭」,phlo- 是希臘字根「樹皮」。

riz- 來自希臘文的 ῥίζα (rhíza),是根 (root) 的意思。
植物的「根莖」英文叫 rhizome
(不是「根」加「莖」的合稱,是有一種莖叫「根莖」,
 長在土裡像根一樣,但又好大一塊的那種莖,例如蓮藕、薑),
又如甘草 (licorice) 的拉丁學名,屬名是 Glycyrrhiza
字面上是 glycy- (甜的) -rrhiza (根),
我們叫「甘草」,他們叫「甘根」。

phlo-是皮,riz-是根,難怪phlorizin會翻成「根皮素」。

沒有留言:

張貼留言