搜尋此網誌
2015年5月17日 星期日
[英文] Macrolide類藥物的英文發音
【macrolides 巨環素】
macro-是「大」,顧名思義這一類的藥物有個很大的環(共同的結構如圖片右上角所示,是個十幾員環。)
這類分子的名字都以-thromycin結尾,就跟它的結構一樣很大一坨,不過所幸它們長得很有規律,發音規則也非常簡單。大原則是把重音放在my那個音節,而因為my前面拖了很長一串,所以那一長串裡面會出現次重音,可以把次重音擺在/ɪ/的那個音節。
●erythromycin
KK /ɛˌrɪθroˈmaɪsən/
IPA [ɛˌɹɪθɹoʊ̯ˈmaɪ̯sɨn]
熟悉醫學英文的人可能都知道,erythro-這個希臘字根是「紅色」的意思,常見如erythrocyte(紅血球),正在讀生藥學的朋友可能也覺得這 個字根很眼熟──是滴,它就出現在cocaine的基源裡面,古柯 (Erythroxylum coca) 為古柯科(Erythroxylaceae)植物,意思為紅色(erythr-)的木頭(xyl-)。因此,erythromycin的中文翻為「紅」黴 素。
美國藥師協會(APhA)建議的發音裡面,e發/ɛ/,o發/o/,不過大眾的發音是有惰性的,e是可以弱化成/ɪ/,o是可以弱化成/ə/ 的,Merriam-Webster Medical Dictionary建議的發音就是弱化的版本。
YouTube參考發音:https://www.youtube.com/watch?v=p-MKMQaq6sY
●azithromycin
KK /əˌzɪθroˈmaɪsən/ ;
IPA [əˌzɪθɹoʊ̯ˈmaɪ̯sɨn]
看到az-就想到氮,azithromycin的巨環裡面摻了N。本來紅黴素是erythro-+mycin,但後來出現的macrolide類藥物,就 直接把erythro的thro部分拿出來,和後面mycin送作堆,湊成-thromycin作為macrolide類藥物的字根。至於發音,事實上我 認為a和o,不論是要忠於原味發/æ/和/o/,還是要弱化成/ə/都OK。
YouTube參考發音:https://www.youtube.com/watch?v=G3B-dnPdu6M
●clarythromycin
KK /kləˈrɪθroˌmaɪsən/ ;
IPA [kləˈɹɪθroʊ̯ˌmaɪ̯sɨn]
Merriam-Webster字典一如往常建議了符合一般習慣的發音,重音落在my上;而APhA不知道為什麼把重音節挪到ry去了(小編不負責任猜測:可能實務上為了避免和erythromycin發音太接近容易聽錯吧)。
YouTube參考發音:https://www.youtube.com/watch?v=rOTeQM8SMZ8
●telithromycin
KK /tɛˌlɪθroˈmaɪsən/ ;
IPA [tʰɛˌlɪθɹoʊ̯ˈmaɪ̯sɨn]
同樣地,e和o不論是要唸/ɛ/和/o/,或是要都弱化成/ə/,我覺得都OK。
(我沒找到適合的發音影音檔,YouYube上的跟Google翻譯唸出來的都和APhA建議的差很多)
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言