bacitracin(枯草菌素)名字裡住了一個小女孩...
先讓大英雄天團裡面那隻很療癒的Baymax 唸bacitracin給你聽吧!
(1'19"處) 按我~❤☜ (進入Youtube影片)
聽完杯麵把bacitracin的第二個a發成長音/e/,
發覺跟自己猜的/æ/不一樣(我猜的是/bæ`sɪtrəsən/),
查了一下Merriam-Webster字典,還真的是/ˏbæsə`tresən/。
(我自己用嚴格的國際音標(IPA)拼成[ˌbæsɪ̈ˈt̠ɹ̥eɪ̯sɪ̈n],
當然美國各地口音其實不同,未必每個人都會這樣唸)
Merriam-Webster字典下面簡略地解釋,
bacitracin的名字是來自枯草桿菌Bacillus subtilis + 小女孩Margaret Tracy。
難怪!因為Tracy的a就是發長音的 /e/ 啊!
而維基百科則引用1945年Science期刊的一段話
(不喜歡看英文句子的話可直接跳到下一段XD):
One strain isolated from tissue debrided from a compound fracture of the tibia was particularly active. We named this growth-antagonistic strain for the patient, "Tracy I." When cell-free filtrates of broth cultures of this bacillus proved to possess strong antibiotic activity and to be non-toxic, further study seemed warranted. We have called this active principle "Bacitracin." (文獻來源:Science 1945;102(2650):376–377)另外,我個人習慣的台灣口音是:
b [ㄅ] a [ㄝ] c [ㄙ] i [ㄧ] tr [ㄔㄨ] a [ㄚ] c [ㄙ] i [ㄧ] n [n],
用IPA拼則是b [p] a [ɛ] c [s] i [i] tr [ʈ͡sʰw] a [ɑ] c [s] i [i] n [n]。
(因為對台灣人來說[æ]實在很難唸,所以常會變成[ㄝ])
中文的音節跟聲調很分明,所以ba-ci-tra-cin 四個音節,
每個音節我都習慣給它加個聲調。
●ci-tra兩音節都唸高音(國語的一聲),
●ba唸得稍微低一點點
(台語「醫生」的「醫」那個音調。
「生」就像國語的一聲,
而你會發現「醫」比「生」低一點。)
●cin則從高音驟減至低音(就是國語的四聲)。
===我是好複雜拉丁文解說分隔線(慎入)===
再更細部地看枯草桿菌的學名,
生物的物種(species)學名是「屬名(名詞)+種名(形容詞)」。
(註:屬名開頭要大寫,種名開頭小寫,學名整個要斜體。
但如果你不是特別在指屬名,只是隨便講某隻桿菌,就不用大寫。)
屬名Bacillus拉丁文原意是小棍子,中文便翻成桿菌。
bacillus本為拉丁文,
它英文化的發音,KK音標和IPA拼法相同,皆為[bæˈsɪləs],
/æ/亦可弱化為/ə/;
bacillus的拉丁文仿古式發音為[baˈkil.lus],
從它的結尾-us看得出來它是陽性名詞單數主格
(白話文:就像英文的he(男生的「他」)),
格(case)的變位(declension)規則為第二變位(←沒關係,這句看不懂可略過)。
種名subtilis光從外觀就看得出來
長得跟英文的subtle (細微的、微妙的、精巧的,注意:英文subtle的b不發音) 很像。
拉丁文仿古式發音為/subˈtiː.lis/。
既然它是個形容詞,目的就是修飾前面的名詞Bacillus,
所以它的性、數、格都要遷就Bacillus,一樣是陽性單數主格。
subtilis的格的變位規則是第三變位,
所以Bacillus和subtilis的格雖然都是「陽性單數主格」,
但是它們的結尾一個是-us,一個卻是-is。
結果你發現,枯草桿菌的學名原來跟「枯草」一點關係都沒有!
它的意思就只是「細小的桿菌」而已。
●參考資料●
Drug Information Handbook
Merriam-Webster 字典
背景圖片改自Wikipedia
字型:思源黑體、自家製フォントRounded M+
沒有留言:
張貼留言