搜尋此網誌

2018年5月27日 星期日

[英文] 非核苷類反轉錄酶抑制劑 (NNRTIs) 的英文發音

疾病管制署 抗人類免疫缺乏病毒藥品處方使用規範 (2017-09-07)

http://www.cdc.gov.tw/professional/info.aspx?treeid=7b56e6f932b49b90&nowtreeid=67ccccd371d8dd79&tid=E101D8EABB1B7AB7


(圖片有些字很小,姑且讓圖片超過文字的邊界,比較好閱讀)


繼上次跟大家介紹完「核苷」類的反轉錄酶抑制劑 (nucleoside reverse transcriptase inhibitors, NRTIs) 之後,今天要來介紹「非核苷 (non-nucleoside)」類的反轉錄酶抑制劑 (non-NRTIs, NNRTIs),就是圖片① 疾管局去年公告 ¹ 建議的 HIV 用藥組合當中,橘色的藥品。

非相關背景的朋友們,NNRTI 中文長得非常拗口,斷詞要斷對地方哦,是:
{[非 (核苷)] 類} 【{ [ 反 (轉錄)] 酶 } [ (抑制) 劑]】

 發音

rilpivirine、efavirenz、nevirapine 三個藥物都有抗病毒要共同的特徵:vir。只是以往常見的抗病毒藥物的 -vir 在字尾,而這三個藥物都在單字的中間。我們先來看它們三個的讀音:

rilpivirine
/ˌrɪl pə ˈvɪ ˌrin/ ²˙³

efavirenz
/ˌɛ fə ˈvɪ ˌrɛnz/ ²
/ˌɛ fə ˈvaɪ ˌrɛnz/ ³

nevirapine
/nə ˈvɪ rə ˌpin/ ²˙³
/nə ˈvaɪ rə ˌpin/ ³

你發現了嗎?跟以往認知的「重音放在倒數第 3 音節」不同,這些藥名的重音全都落在 vir。可以發現有些字典會建議把 vir 的母音唸成 /ɪ/,有的則建議唸 /aɪ/,我個人覺得都 OK。

同樣地,一如往常,藥名的 -ine 結尾向來都不跟你來自然發音「i + 子音 + e 唸 /aɪ/」那套,這裡的 i 唸長音的 /i/。

不過,這時候你可能開始要反駁:「可是把 rilpivirine 唸成 /rɪl ˈpɪ və ˌrin/ 明明就很順、很自然啊!」沒錯!你的違和感是正常的,雖然我上面提供的發音是字典建議的,但實際上聽 YouTube 影片就會發現大家都唸 /rɪl ˈpɪ və ˌrin/ 。

這個現象相信被國文考卷從小荼毒到大的各位應該都很習慣了,坎坷 (ㄎㄜˇ)、味噌 (ㄘㄥ)、滑 (ㄍㄨˇ) 稽、蛤 (ㄍㄜˊ) 蜊 (ㄌㄧˊ),字典寫的跟大家平常對話講的根本不一致,我自己連「什麼」的「什」也從來沒唸過 ㄕㄜˊ 或 ㄕㄣˊ 。

命名

在 USAN 的字根表 ⁴ 當中,vir-、-vir-、-vir (不論在字首、字中、字尾) 都是抗病毒藥物,它底下的次分類當中:

-virenz「結構為『benzoxazinone』衍生物」的NNRTI,例如 efavirenz
(結尾的 enz 反映出它主要的化學結構,為了方便說明,我圖 ③ 畫了它的結構 ⁵。)

-virine「結構為『非 benzoxazinone』衍生物」的NNRTI,例如 rilpivirine
(既然沒那個結構,就只有很籠統 -ine 結尾。不過我還是把它的結構 ⁵ 畫出來了。)

另外,雖然 USAN 的字根表沒有提到 nevirapine 的名稱是怎麼來的,不過 Merriam-Webster 字典 ³ 的字源說明卻寫說:

perhaps from ne- (by reversal of enzyme) + viral + dipyridodiazepinone, class of drugs to which nevirapine belongs
(我也一樣在圖 ③ 把它的結構 ⁵ 畫出來,為了解釋 dipyridodiazepinone 這整坨。)

參考資料

1. 疾病管制署 抗人類免疫缺乏病毒藥品處方使用規範 (2017-09-07)
http://www.cdc.gov.tw/professional/info.aspx?treeid=7b56e6f932b49b90&nowtreeid=67ccccd371d8dd79&tid=E101D8EABB1B7AB7

2. USP Dictionary 2017

3. Merriam-Webster Medical Dictionary

4. Cumulative USAN Stem List, American Medical Association

5. 我藥物結構是參考英文版的 Wikipedia 畫的

沒有留言:

張貼留言