搜尋此網誌

2019年4月21日 星期日

[英文] amiodarone 的英文發音



2019.04.16 在 Facebook 粉絲專頁發起了一項簡單的調查,在一天之內擁入了 60 幾篇回覆。那麼台灣的醫療人員都是怎麼唸 amiodarone 的呢?究~竟美式的發音實際上又是怎麼唸的?讓我們一起看~下~去~(盛竹如口吻)



原始的調查 raw data 連結
(2019.04.16 凌晨 2 點多發布):
https://www.facebook.com/druglish/photos/a.451570298351369/1249440875230970/?type=3&theater

調查結果 & 美式發音介紹
最初於 Facebook  2019.04.20 凌晨 4 點多 發布:
https://www.facebook.com/pg/druglish/photos/?tab=album&album_id=1252323644942693


1. 不專業 amiodarone 發音習慣調查


時興起了 amiodarone 發音調查,截至 4/17 子時為止,總共收到了66則留言。感謝粉絲專頁的網友(還有莫名其妙被 tag 的朋友?)分享自己的發音!由於原本的題目選項有注音符號,所以推斷應該都是台灣的醫療人員或相關科系學生作答的。


(1) 重音 (stress)

把所有乖乖回答發音的 53 組答案 pooled 在一起,重音分布如圖。當初的選項為:
① ㄚ˙咪ㄛ搭ㄖㄨㄥˋ
② ㄚ˙咪ㄛ˙打冗
③ ㄝ˙米ㄛ打冗
④ ㄝ˙米ㄛ˙搭冗
⑦ (8 位粉絲自行提供不同的發音)

英文的字重音 (word stress) 大致符合
1. 音調比較高
2. 母音比較長
3. 比較大聲
4. 不會減弱為懶惰的 /ə/
這個幾個特徵,但 1. ~ 3. 不一定符合。

由於不是每個台灣人都認得音標,所以當初選擇用注音符號和國字來轉寫大家的台灣口音。雖然未必能忠實反映實際的發音(畢竟不是在做什麼專業的研究),不過至少讓大家比較方便作答。美中不足的是,不排除有人實際上習慣唸的跟我提供的選項不符,但因為懶得打字,所以就隨便選一個比較接近的選項,算是這個問卷設計的 limitation。

英文的重音和中文的聲調 (tone) 概念不太一樣,很多台灣人也很難完全體會到重音那幾個特性。不過至少在國語、台語的世界裡,大家對 1. 講話 pitch 的高低,以及 4. 母音有沒有 /ə/,是比較有感覺的。
因此,本次調查我自己片面把大家回答的一聲、四聲字假定為有重音的音節,把出現ㄜ的字視為非重音節。

(2) 子音&母音


選項 ① ㄚ˙咪 ㄛ 搭ㄖㄨㄥˋ 有 31 票,所以分布情形幾乎一面倒向 ㄚ˙咪 ㄛ 搭ㄖㄨㄥˋ。

圖片裡面漏掉的一點是,從大家「用中文和注音拼英文」的回答並無法分辨最後面的 rone 的韻尾 (coda) 鼻音習慣唸 /n/ 還是 /ŋ/,不過我大膽猜測可能絕大部分的台灣人實際上都唸成 /ŋ/。

很多台灣人 ㄝㄟ 不分,ㄛㄡ 也不分,唸英文時也可能唸出「不同程度的ㄚ」跟「不同程度的ㄜ」,大家也未必能準確區分英文裡面那些母音,有的人有些音唸得貼近英文,有些音就不太準。所以我把中文世界裡應該可以視為同一個 phoneme 發音的歸為同一組。


2. 那英文的 amiodarone 應該怎麼發音才對?

(1) 字典、工具書怎麼說?

有些訓練有素又機靈的網友們直接把維基百科的音標貼,還有人私訊給表示,以前有查過,是 ② ㄚ˙咪ㄛ˙打冗。

我查了手邊能取得的文獻,發現重音的位置有兩派說法,一個落在 mi,一個落在 o。而所有的傳統字典和一些藥物資訊參考來源 (Lexicomp、MedlinePlus) 都寫說重音在 mi,即「噁咪偶的冗」;只有 Drugs.com 和 USP Dictionary 把重音放在 o,即「ㄝ˙ 米歐的冗」。

看到 mi 派跟 o 派文獻數量差這麼多,你就想把重音放在 mi 嗎?欸,等等,先暫緩一下!要跟風也要跟對風啊!

(2) 字典發音 vs. 實際情形

牛 ㄗˇ 褲,新竹 ㄍㄤˋ 丸,ㄊㄡˊ 子牛,大家從小到大考國文一定被字典中那堆不符合現實生活經驗的發音給荼毒過。

這裡引入了 𝗽𝗿𝗲scriptive 和 𝗱𝗲scriptive 的概念,這通常是拿來指文法的兩種派系(但我覺得拿來解釋官方民間不同調的發音還滿容易理解的)。文法問題例如,「It's __.」的底線要填 I 還是 me?

就像醫師開處方 (𝗽𝗿𝗲scribe) 一樣,把藥物跟用法用量那些先 (pre-) 寫 (scrib-) 好,要病人遵照處方服藥,沒照規矩來就是順從性 (adherence) 不佳。𝗣𝗿𝗲scriptive 派的想法是「先把文法規則訂好,符合規則的對,不符合的錯」,規則說,be 動詞不及物,後面的底線不應該是受詞,而應該是主詞補語,所以後面要填主格的代名詞 I,是「It's I.」才對,不是什麼積非成是的「It's me.」。

大家都學過 𝗱𝗲scribe 是「描述、敘述」的意思,顧名思義是要描述實際的情況。𝗗𝗲scriptive 派就會說,語言本來就是會隨時代改變的,你講話跟你阿祖 (ㄇㄧ曾祖父母) 講話的方式也不一樣,現實生活中母語人士「It's me.」反而還比「It's I.」更常聽到,那為什麼要拘泥在文法書上呢?文法書也要與時俱進呀!

扯遠了,回到蛤蜊,雖然考試的時候看到「蛤蜊」要選兩個都二聲的那個選項,可是如果你在小吃店跟老闆娘說:「老闆娘,絲瓜 ㄍㄜˊ ㄌㄧˊ!」她可能聽不懂,回你「嗄?」,或者楞個幾秒想著為什麼絲瓜要隔離。

💡這裡補充個冷知識,蛤蜊的日文漢字寫成「蛤」、「文蛤」或「蚌」,發音是 はまぐり (hamaguri,高音在第 2 拍 ma),碰巧很像台語「蚶仔 (ㄏㄚˊㄇㄚˋ )*」+國語「蛤蜊」。但這只是巧合,因為日語發音是來自「浜 (はま)」+「栗 (くり)」


我認為,粉絲專頁介紹藥物的發音,是為了要溝通用的,所以與其盡信書,不如聽聽看美國人實際上到底是把重音放在 mi 還是 o,這樣說出口對方才聽得懂。畢竟我們又不是在寫什麼「選出正確的音標」那種很廢的國中英文考卷。

*註:閩南語「蛤蜊」正確的注音拼寫方式為 ㄏㆰˊ ㄚˋ,台灣閩南語羅馬字拼音為 ham-á。ㆰ 這個注音符號是 ㄚ (a) 和 ㄇ (m) 的合體,是閩南語方音符號中用來表示 am 韻母的注音符號。

(3) 美國醫療人員的實際發音

建議大家直接去 YouTube 聽聽看,關鍵字搜尋 「amiodarone」就有了。如果非母語人士的發音不算的話,影片清一色都是把重音放在  o 上面。

看不懂音標的粉絲可以直接聽聽看,在00:07 他就說 amiodarone了,整支影片會一直提到。

網友提到理科先生唸過 amiodarone,大家可以聽理科先生怎麼唸 (在 08:26)。
https://m.youtube.com/watch?v=Ni8fE-HzGi4
不過 amiodarone 這個單字在句中,語調要承接下一個單字,所以 -darone 沒有整個往下掉變成低音。

另外要推薦一個好用的網站叫 YouGlish,
只要把關鍵字輸進去搜,它就會顯示出 YouTube 有哪些影片的字幕出現過那個單字(所以好像只搜得到有字幕的),雖然這樣搜到的影片的數量會比 YouTube 少很多,不過可以省下在影片裡面找單字的時間。

我跟認識的美國藥學系教授提到,參考資源建議的 amiodarone 發音有兩種重音位置,於是問他自己習慣或平常會聽到哪一種,他說一定是重音在 o 那種,沒有人會講得像重音在 mi 那樣。
所以,恭喜選 ③ ㄝ˙米歐打冗 的粉絲們,你們的重音位置比較符合母語人士的語感。

(4) Amiodarone 名稱由來

最後不免俗的要來看一下 amiodarone 的命名由來。它的字源完全出自於化學結構。

美國 USAN 的字根 (stem) 表寫說,-arone 結尾是 antiarrythmic (抗心律不整藥物),其中 -iodarone 結尾的 「indicates high iodine content (表示碘含量高)」。

Reference:
1. 字源: American Heritage Dictionary (這是我看到唯一一本提及 amiodarone 字源的文獻)
2. 結構式:我參考 Wikipedia 自己畫的

-----------------------------------------

3. 後記

(1) 藥名重音多落在倒數第 3 音節,如英文單字 responsibility 那樣?

網友留言回覆 (以下原文):
美國人遇到超長音節的單字會習慣把重音放在『倒數第三』音節(-tion結尾的字則通常放在倒數第二),例如serendipity, responsibility等

我的回覆

「倒數第三音節」的規則跟你後面舉的「-ity」是兩種不一樣的狀況哦,所以 serendipity、responsibility 可能不是太理想的例子。

學者 Siegel (1974) 提出,英文的詞綴 (affix) 包含字首 (prefix) 和 字尾 (suffix),由「從字根衍生新字」的觀點來看,詞綴大致上可以分為兩類:


第 I 類 (Class I) 來自拉丁字源,是喧賓奪主型的,很霸道,它可能

① 直接把重音搶走,自帶重音 (auto-stressed),
  例如 -ee (em.'ploy, em.plo.'yee);
② 強迫重音移到它前面某個特定音節 (pre-accenting),
  例如 -ity ('a.ble, a.'bil.it.y) 就會強迫把重音移到 -ity 的前一個音節;
③ 改變字根 (stem) 的拼字和發音,
  例如 -ity (cl𝒆𝒂r, cl𝒂rity; gener𝒐𝒖s, gener𝒐sity);
④ 和字根互相影響,
  例如 in- (i𝒏accurate, i𝒍legal, i𝒎posible, i𝒓responsible) 。

所以你舉的 -ity 屬於第 I 類的詞綴,重音位置是 -ity 這個很不安份的字尾 (non-neutral suffix) 所決定的。

第 II 類 (Class II) 來自日耳曼字源,是與世無爭型的,很邊緣(都在離字根最遠的位置),不會對單字的發音、重音造成影響,也不會和字根互相影響。


例如 -ness ('bus.y, 'bus.i.ness),busy 加了 -ness 之後重音位置不變,顯然 -ness 是個很默默的字尾 (neutral suffix);

或者 un- (u𝒏able, u𝒏lawful, u𝒏married, u𝒏read) 後面不管加什麼字,都是 un-,不像 in- 遇到 L、R、B、P、M 的時候 n 會變成別的子音。

藥物的名稱的確重音常常落在倒數第三音節沒錯,可是藥名並沒有接這些字尾上去,所以我覺得不能拿帶有 Class I 字尾的單字來作為「藥名重音多在倒數第三音節」的佐證。

Reference:
1. April McMahon. (2009) Constraining the Model: Current Controversies in Lexical Phonology. In: Lexical Phonology and the History of English. Cambridge University Press, Cambridge.

2. Katamba F. (1993) Introducing Lexical Morphology. In: Morphology. Modern Linguistics Series. Palgrave, London.

沒有留言:

張貼留言