搜尋此網誌

2014年12月13日 星期六

[英文] 醫學字根 pyr- (火、熱)

「pyre [paɪr]  n. 火葬用的柴堆」,我手機的Dr. eye APP如是寫著。
今天要跟大家分享的這個字根,就要從pyre這個字說起......


  開始工作一個月了,由於工作內容會接觸到一大堆稀奇古怪的醫學名詞,每天不斷查單字,好像在上英文字彙課。

  今天要跟大家分享的這個字根,要從pyre這個字說起......前幾天我的好室友美國宅男札克跟我在看美國影集《冰與火之歌》(他為我開英文字幕),字幕上出現一個奇怪的單字── pyre,我的翻譯軟體只寫是「火葬用的柴堆」,不過畫面中看起來不像是柴堆啊!札克給我的解釋是:pyre就是「搭建起來之後跟人一起燒掉」的東西,可以用於儀式,也可用於火刑(例如中世紀處死女巫),而劇情中的女性角色Khalisee搭的pyre則兩種功能兼採。

  我問:那棺材(coffin)也可以是一種pyre嗎?
  札克:不是,棺材是埋在土裡的吧!你想說的是火葬(cremation)嗎?
     不過假設古代某個國王駕崩之後他和他的宮殿一起火化,
     那麼他的宮殿這個時候就是拿來做為pyre用。

我後來想想,現代的火葬是把屍體送入焚化爐裡面,和架設pyre拿pyre當燃料的概念不太一樣,如果把整個火葬場或焚化爐給燒掉,那爐子本身才算是pyre。我猜pyre的出現大概是因為不太容易直接在人身上點火吧!

   看我扯了這麼多,有沒有覺得pyr-這個字根感覺熱了起來呀?終於可以言歸正傳了。我記得小時候唸書的時候,體溫很高很熱叫做fever,大學的時候教科書上莫名其妙冒出一個看起來頗能唬人的單字叫febrile,而最近在MedDRA又看到fever的術語是pyrexia,這個字看起來超難的!它們詞類變化如下:
(以下音標採KK音標,若有網友有需要我可以再轉寫成國際音標(IPA))


fever (n.) 發燒
/`fivɚ /
feverish (adj.)
/`fivərɪʃ/

febrile (adj.) 發熱的
/`fibrəl/
通常會加在其他症狀前面,表示該症狀伴隨著發燒。但因為febrile是醫學術語,所以後面接的症狀名稱也會是術語。
如:febrile neutropenia (發燒性嗜中性球低下症),
  你大概不會看到寫成 febrile "low neutrophil disease" 的狀況。
afebrile (adj.) 無熱的 (a-這個字首來自希臘文的ἀ-,是「不(not)」的意思)
/e`fibrəl/

pyrexia (n.) 發燒
/paɪ`rɛksɪə/
pyretic (adj.)
/paɪ`rɛtɪk/
apyrexia (n.) 發燒跟發燒之間沒在燒的期間
/,epaɪ`rɛksɪə/
apyretic (adj.)
/,æpaɪ`rɛtɪk/

  前面兩組看起來有點像,因為fever和febrile這兩個字都是從拉丁文的febris((n.f.) 發熱,第三變格陰性名詞)來的,而且v跟b其實念起來很像,都是脣音(labial consonant)。

  而今天的重點pyr-長得明顯和前面兩組差很多,因為pyr-是來自希臘文。介紹如下:

英文字根:pyr- (火、熱)
字根來源:希臘文 πῦρ (轉寫成拉丁文就是pûr)
相關的英文單字有:
pyrexia (n.) 發燒 (pyr- 熱 + -exia 「疾病」的字根)
/paɪ`rɛksɪə/

pyrogen (n.) 致熱原 (pyro- 熱 + -gen 「疾病」的字根)
/`paɪrədʒən/
 中文有點彆扭,反正它是指會「因引起免疫反應而導致身體發熱」的那些東西,
 如:細菌、cytokine (像interleukin那類的,沒念過免疫學的網友可忽略) 等等。


Pyrex (n.) 派熱克斯玻璃
 記得高中化學課學到非金屬的時候好像有出現過。
 它本來是某間公司生產的耐熱玻璃的商標(PYREX®),
 因為裡面有加硼(boron) ,能耐高溫,
 後來就變成各種硼化玻璃的代稱囉。
-----
  另外,我在查資料的過程中,發現了一個很酷的單字:

empyrean (n.) 「最高天?!」
/,ɛmpaɪ `riən/

(en-來自希臘文的ἐν,是「裡面 (in)」的意思,
 因為後面接p開頭的字根,p是脣音,所以把en-的鼻音n 改成又鼻音又脣音的m)

古時候的歐洲人認為神是住在天空(or天堂?)最最最上面的那層,那裡充滿了純粹的光與火,
也就是說眾神們住在光與火與熱(pyr-)裡(en-)。所以,其形容詞empyreal /,ɛmpaɪ `ril/除了「天堂的」的意思以外,還有「火的(fiery)」的意思。

  當然,每個時代的人對於太空和天堂的觀念固然不太一樣,不過還是可以參考一下下面那張從Wikipedia找來的圖:(作於1539年,是拉丁文的) 

 Geocentric celestial spheres; Peter Apian's Cosmographia (Antwerp, 1539)
 
圓心是地球,當時認為其他星星繞著地球轉。
下列依序為:
層數:圖中拉丁文大寫原文(轉寫成小寫),中文(英文)
第1層: LVNÆ(lunæ) ,月亮(Moon)
第2層: MERCVRII (mercurii),水星(Mercury)
第3層: VENERIS (veneris),金星(Venus)
第4層: SOLIS (solis),太陽(Sun)
第5層: MARTIS (martis),火星(Mars)
第6層: IOVIS (jouis),木星(Jupiter)
第7層: SATVRNI (saturni),土星(Saturn)

第8天堂:FIRMAMENTUM (firmamentum),蒼空(firmament)
第9天堂:(crystalline)
第10天堂:(first cause)
在最外面才是神住的EMPIREVM (empireum):充滿光與火焰的最高空(empyrean)

PS. 我沒念過羅馬或希臘神話,也沒上過主日學,若理解有誤還請網友指正。
  (但希望是「討論」而非「謾罵」XD)。

Ref.
字源:Wiktionary
神話與圖片:英文Wikipedia的celestial spheres詞條
 http://en.wikipedia.org/wiki/Celestial_spheres

沒有留言:

張貼留言