搜尋此網誌

2016年5月28日 星期六

[拉丁文] 藥品標示「exsiccated fructus cardui mariae extract」 是在寫什麼?

昨天上班的時候看到一個成分以拉丁文和英文交雜寫成的藥品,有經驗的朋友們大概猜得到,這八成是植物相關的製劑。它叫:exsiccated fructus cardui mariae extract。這個名字大家或許不熟,但講 silymarin 相信很多人就懂了。

 仔細端詳一下這幾個單字......
exsiccated fructus cardui mariae extract

1. 英文部分:

  第一個吸引我注意的地方並不是中間那三個拉丁文單字,反而是開頭的英文單字 exsiccated,因為它的拼字不符合我們一般對英語構詞的認知。英文的ex-這個字首的字源來自希臘文,也來自拉丁文。當後面遇到[s]發音開頭的字根時,要嘛是希臘文字源, ex- 會變成 ec-,如 ecstasy;要嘛是拉丁文字源,有 s-deletion 的現象,即s會被刪掉,如 expect (ex- + spec- + t)。動詞 exsiccate 不僅因15、16世紀才從拉丁文借入英文,不像一般從古拉丁字傳來的英文單字會刪去 s,而顯得突兀;而且還冷僻到各大 learner's dictionary 都沒有收錄,罕見到不背也罷。
 
  試著拆解一下字根:exsiccate 來自於拉丁文的 exsiccāre,ex- 是 out 的意思,siccāre 則是由形容詞 siccus(乾的)改成動詞的形式。所以英文 exsiccate 這個動詞是「脫掉水份、使...乾燥」的意思,這裡的exsiccated是過去分詞當形容詞用,表「已被...的」。Exsiccate 固然罕見,不過它的同義字 desiccate 就常見多了。
 
  相反地,最後面的英文單字 extract 就簡單常用直白多了。ex- 是往外,tract- 是拉,字面上是「往外拔」,用在植物上當然就是把植物裡的化合物給「萃取」出來,既是動詞(重音在後,KK音標 /ɪkˈstrækt/)也是名詞(重音在前,KK音標 /`ɛkstrækt/)。這個字是我的有緣字,看一次就印象深刻。


2. 拉丁文部分 

  我大學時代有一門課的期中考考的是中藥的拉丁名、學名(也是拉丁文)、分類、功效(一百分非選題,所以要拼得出來,光認得是拿不到分數的),但其實大家只是不明就裡地考前硬塞進腦袋瓜裡,考完試再狠狠地忘記。先霸王硬上弓,再始亂終棄。填鴨填得痛苦卻一下下就忘記,既無效、沒意義,也不符合實際需求。關於這些字為什麼長這樣?為什麼拉丁名稱跟學名長得有點不一樣?到底要怎麼發音?從來沒有老師解釋,大部分的系上師生都不懂,不在乎,或許也因為大家都覺得──「不重要」
 
  我們看回來中間的三個拉丁文單字:fructus cardui mariae。拉丁文的名詞是有格位變化的。所謂的「格」,就像大家從小到大學英文會聽到主格、所有格、受格的「格」一樣,表示的是單字在句子裡扮演的角色到底是做動作、接受動作、對象、表達時間地點等等。一般來說生藥的來源表示方式是:「藥用部位(單數主格)」+「植物學名(單數屬格)」。所謂「屬格」很像英文的所有格,即「__'s」或「of ___」(中文可粗略譯為「____的」),所以整組字的意思為「部位 + of 植物(某植物的某部位)」。
 
  先插播一段這個植物的小故事(維基百科看來的,不知道正不正確,反正只是小故事)。傳說中聖母瑪利亞餵乳時把乳汁給滴到這種植物上,所以植物的汁液才會呈乳白色,也因此這個植物叫 milk thistle(乳薊),學名 Silybum mariānum 也指出它和瑪利亞有關。生物學學名基本的形式是「屬名(名詞)+ 種名(形容詞)」,也就是 Silybum 這個屬裡面,和「瑪利亞有關的」那個物種。
 
  Fructus長得一副 fruit 的樣子,沒錯,它就是「果實」!就算沒有聯想到fruit,念過化學或生物的朋友們應該也能聯結到 fructose (「果」糖)。不過,藥品標示 fructus 後面的 cardui mariae 並不是乳薊的學名,而是它的其中一個
俗名 Mary's thistle 的拉丁文。
 
  這三個單字原來的樣子(單數主格)其實長這個樣子:
FRVCTVS (
fructus,英文fruit,陽性名詞:果實)
CARDVVS (
carduus,英文thistle,陽性名詞:乳薊)
MARIA (marīa,英文 Mary,陰性名詞:瑪利亞)
 
  carduus 的來源推測原意是毛毛的、會搔、會刮的東西,反正這裡指的就是薊這一類植物;而 marīa 是 Mary 這個名字的拉丁文形式。
 
  接下來要把這三個名詞拼接起來:
步驟1. 先拼出「乳薊」,即「瑪利亞的薊」
  marīa (主格)瑪利亞 (Mary)
  marīae(屬格)瑪利亞的 (of Mary; Mary's)
所以乳薊(拉丁文俗稱之一)是 carduus marīae
 
步驟2. 「乳薊」改成屬格「乳薊的」,才能修飾「果實」。
(瑪利亞的薊,「薊」才是本體,故用薊來變化)
  carduus marīa
e(主格)乳薊 
  carduī marīae(屬格)乳薊的 (of Mary's thistle);
 
  因此,「乳薊的果實」fructus carduī marīae 便大功告成!



3. 總結

  整個藥品標示上寫的「exsiccated fructus cardui mariae extract」就是「乾燥乳薊果實萃取物」,活性成分即 silymarin 啦。
 
  最後,回過頭想想看大家熟悉的,由乳薊而得的活性成分 silymarin,這個化合物的名稱,正是乳薊的學名 Silybum mariānum 各取前兩個音節,再加上字根 -in(__素)而來。

沒有留言:

張貼留言